sobota 31. října 2026

Sobotní památka Panny Marie

Sanctae Mariae in Sabbato

Třída
IV. třída
Liturgická barva
bílá
Období
Doba po Duchu Svatém
Gloria
ano
Credo
ne
Preface
o Panně Marii (Et te in veneratione.)
Půst
Újma jednodenního nasycení a zdrženlivost od masa (Vigílie Všech svatých)

Dnes večer se berou první nešpory z následujícího dne: Slavnost Všech Svatých.

Sobotní památka Panny Marie

Proprium diecézí

Čechy

Sv. Wolfgang, biskup

S. Wolfgangi, episcopi

Třída
III. třída
Liturgická barva
bílá
Gloria
ano
Credo
ne
Preface
Communis
Půst
Újma jednodenního nasycení a zdrženlivost od masa (Vigílie Všech svatých)

Mešní formulář — Sobotní památka Panny Marie (Missale Romanum 1962)

Introit — Sedulius; Ž 44, 2

Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. Ps. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.

Zdrávas, svatá Rodičko, jež jsi v porodu zrodila Krále, který nebe i zemi řídí na věky věků. Ž. Ze srdce mi tryská dobré slovo: své skladby přednáším Králi.

Orace (kolekta)

Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.

Dej nám, svým služebníkům, prosíme, Pane Bože, ať se těšíme stálému zdraví duše i těla a na slavnou přímluvu blahoslavené Marie, vždy Panny, ať jsme vysvobozeni z nynějšího zármutku a dosáhneme věčné radosti. Skrze Pána našeho Ježíše Krista.

Lekce — Sir 24, 14–16

Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et usque ad futúrum sǽculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea. Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.

Od počátku a před věky jsem byla stvořena a až do budoucího věku nepřestanu být, a ve svatém příbytku jsem před ním konala službu. Tak jsem byla upevněna na Siónu a v posvěceném městě jsem podobně našla odpočinek a v Jeruzalémě je má moc. Zapustila jsem kořeny ve cti hodném lidu, v podílu mého Boha, jenž je jeho dědictvím, a můj příbytek je v plném shromáždění svatých.

Graduál

Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es Mater Salvatóris. V. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.

Požehnaná a úctyhodná jsi, Panno Maria: bez porušení čistoty jsi byla shledána Matkou Spasitele. V. Panno, Rodičko Boží, ten, jehož celý svět nemůže obsáhnout, uzavřel se ve tvém lůně, když se stal člověkem.

Aleluja

Allelúja, allelúja. V. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génetrix, intercéde pro nobis. Allelúja.

Aleluja, aleluja. V. Po porodu, Panno, zůstala jsi neporušená: Rodičko Boží, přimlouvej se za nás. Aleluja.

Evangelium — Lk 11, 27–28

In illo témpore: Loquénte Jesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.

Za onoho času, když Ježíš mluvil k zástupům, pozvedla jakási žena ze zástupu hlas a řekla mu: Blahoslavený život, který tě nosil, a prsy, které jsi sál. On však řekl: Spíše jsou blahoslavení ti, kdo slyší Boží slovo a zachovávají je.

Antifona k obětování — Lk 1, 28 a 42

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.

Zdrávas, Maria, milosti plná, Pán s tebou; požehnaná jsi mezi ženami a požehnaný plod života tvého.

Sekreta

Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum.

Tvým smilováním, Pane, a na přímluvu blahoslavené Marie, vždy Panny, ať nám tato oběť prospěje k trvalému i nynějšímu blahu a pokoji. Skrze Pána našeho Ježíše Krista.

Antifona k přijímání

Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Blažený život Panny Marie, který nosil Syna věčného Otce.

Postkomunio (modlitba po přijímání)

Súmptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis: da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi; in cujus veneratióne hæc tuæ obtúlimus majestáti. Per Dóminum.

Když jsme přijali, Pane, pomoc naší spásy, dej, prosíme, ať nás všude chrání záštita blahoslavené Marie, vždy Panny, k jejíž úctě jsme tyto dary obětovali tvé velebnosti. Skrze Pána našeho Ježíše Krista.

Český překlad je pracovní a nezávazný; pro liturgii platí latinský originál. Orace (kolekta, sekreta, postkomunio) nejsou z Písma — jsou překladem z misálu.